Episode 2 vu
Alors c'était pro, par contre Ryosuke c'est definitivement la Bieber attitude XDDD
Ou est passé son charisme??
+1 !
Et puis sa coupe de cheveux est vraiment bizarre ... Bieber Attitude à 100%
vu les 2!
toujours aussi fan!
Merci pour les liens Youtube
Preview des 2 prochains épisodes :
hate que les prochain épisode arrive :P et merci pour les deux premier
(21-11-2012, 16:49:52)Brakeless a écrit : [ -> ]Pour ceux qu'il y a, à traduire comme dialogue dans initial D
Je suis pas d'accord.
J'étais tombé sur une vostfr de InitialD, c'était vraiment traduit à l'arrache et ça se voyait
(à moins que ce ne soit le manga traduit à l'arrache).
On avait droit aux "frères des moteurs" pour les frères rotary, j'ai rien compris sur le coup
et c'est seulement une des nombreuses perles qui m'ont fait mal aux yeux.
Fais google traduction sur un texte que tu comprends pas en allemand, regarde ce qu'il sort.
Imagine maintenant traduire un texte en japonnais ( donc pas les mêmes lettres etc ) c'est pire non?
Imagine maintenant traduire des paroles ( donc t'a pas l'écriture ! )
C'est encore pire...
Parce que ta maire ta mere et ta mer, ca se dit pareil, mais ca n'a pas le même sens.
Mouais, enfin de là à faire des non sens ...
C'est comme les notices techniques traduites par des littéraires, on arrive à des formulations complètement aberrantes.
Et autant dans le cas de la notice je peux excuser la personne qui a traduit (c'est son boulot, elle a pas choisi le sujet, c'est celui qui l'a embauché et voulu tirer les coûts qui est fautif).
Autant dans le domaine du fantrad où la personne a choisi de s'attaquer à un manga/anime, on pourrait s'attendre à ce qu'elle se soit au moins intéressé un peu à l'histoire
sinon autant le laisser à d'autres.
(24-11-2012, 00:40:33)folken a écrit : [ -> ] (21-11-2012, 16:49:52)Brakeless a écrit : [ -> ]Pour ceux qu'il y a, à traduire comme dialogue dans initial D
Je suis pas d'accord.
J'étais tombé sur une vostfr de InitialD, c'était vraiment traduit à l'arrache et ça se voyait (à moins que ce ne soit le manga traduit à l'arrache).
On avait droit aux "frères des moteurs" pour les frères rotary, j'ai rien compris sur le coup et c'est seulement une des nombreuses perles qui m'ont fait mal aux yeux.
Une trad qui ma fait sourire dans le stage 4
"j'ai changé le V6 1.6litres par un 1.8litres et j'ai mis une admission quad valve"
C'est Tohru qui parle de sa MX-5, le moteur en question était un B6 (1.6 115cv) changé par un BP (1.8 130cv). (Au niveau pronociation B6, le mec a du se planter, mais bon a ce moment la le capot est ouvert et on voit un joli petit 4 cylindre). Quand a l'admission quad valve, il parle en fait d'une admission quatres papillons.
Bon sinon, il est sorti l'episode 3? :-D
Je tiens plus! je veux l'épisode 3
!!
(14-12-2012, 08:43:59)mini-apache a écrit : [ -> ] (24-11-2012, 00:40:33)folken a écrit : [ -> ] (21-11-2012, 16:49:52)Brakeless a écrit : [ -> ]Pour ceux qu'il y a, à traduire comme dialogue dans initial D
Je suis pas d'accord.
J'étais tombé sur une vostfr de InitialD, c'était vraiment traduit à l'arrache et ça se voyait (à moins que ce ne soit le manga traduit à l'arrache).
On avait droit aux "frères des moteurs" pour les frères rotary, j'ai rien compris sur le coup et c'est seulement une des nombreuses perles qui m'ont fait mal aux yeux.
Une trad qui ma fait sourire dans le stage 4
"j'ai changé le V6 1.6litres par un 1.8litres et j'ai mis une admission quad valve"
C'est Tohru qui parle de sa MX-5, le moteur en question était un B6 (1.6 115cv) changé par un BP (1.8 130cv). (Au niveau pronociation B6, le mec a du se planter, mais bon a ce moment la le capot est ouvert et on voit un joli petit 4 cylindre). Quand a l'admission quad valve, il parle en fait d'une admission quatres papillons.
Bon sinon, il est sorti l'episode 3? :-D
Dans la trad français, c'est bien B6 dont il parle, mais par contre il parle d'une admision 4 soupapes
(pour les 4 paps
)
(14-12-2012, 09:36:14)F Destroyer a écrit : [ -> ]Je tiens plus! je veux l'épisode 3 !!
+1
On risque d'avoir bientôt les 1er retours... patience...
Moi aussi je suis impatient mais je pense attendre très longtemps, car j'attendrais la version de chez Kaiishi-fansub.
La team Seyuki est peut être beaucoup plus rapide mais leur boulot est à chier je trouve.
J'ai regardé un seul épisode de chez eux, bah c'était le dernier
Merci!
Sympa le morceau à la fin de l'épisode 4 (ken blast: when the sun goes down)
Sous titré en Français c'est possible?
Oui, dans 3 ou 4 semaines
autant j'avais bien accroché sur les 1eres saisons, mais la....j'sais pas su ca vient de moi ou quoi...
bla bla bla bla, et a la fin, il double son adversaire.
je viens de perdre 1H.
(16-12-2012, 18:46:00)ioyo a écrit : [ -> ]bla bla bla bla, et a la fin, il double son adversaire.
je viens de perdre 1H.
Comme d'hab quoi
Moi je lis les manga et c'est la même.
Ouais merde faut pas spoiler, par exemple faut pas dire qu'à la fin de la saison 5 il s'achète une Toyota GT86
Et il se prend une boite par une iMiev Turbo !