hello,
AbOuBaB : j'ai renseigné en MP Takeo91 avec les liens jheberge que Yo@nn a posté sur DP
tomagx : Orange a bridé et bride encore régulièrement les accès Rutube, youtube, et autres
voir
http://korben.info/youtube-orange.html
Il suffit de changer de service DNS pour ne plus être filtré
je conseil ceux de Google
IPV4: 8.8.8.8 et 8.8.4.4
IPV6: 2002:0:0:0:0:0:808:808 et 2002:0:0:0:0:0:808:404
L’épisode 7 vient de sortir chez Kaichii-Fansub
Super boulot pour les épisodes 7 et 8 Merci encore
Bravo les gars, c'est du bon boulot
Personne ne sait ou chopper les musiques de ce 5eme stage par hasard ?
J'aurais pas du les regarder, j'veux voir le 11 maintenant
Bonnes traducs pour les deniers épisodes, bien joué!
Merci aux traducteur
Est ce que les pros de la trad ont commencés la traduction de l'épisode 09 ?
Vu que les 9 et 10 sont dispo en VOSTA ... mais les sub sont fusionnés en images donc uniquement extractible via
SUBRIP ce qui est très long
un grand merci au traducteur personnellement je me régal :P et merci pour la mise a jour de la page principal qui est vraiment très bien ordonner
Rhhaaaa le suspense est insoutenable après l'épisode 10
(13-03-2013, 20:53:47)Youpala a écrit : [ -> ]Est ce que les pros de la trad ont commencés la traduction de l'épisode 09 ?
Vu que les 9 et 10 sont dispo en VOSTA ... mais les sub sont fusionnés en images donc uniquement extractible via SUBRIP ce qui est très long
Tu te réponds à toi même :P
De notre côté, nous attendons les fichiers de subs pour travailler plus efficacement et proprement. Ça ne sert à rien de perdre du temps avec Subrip si les .ass arrivent demain à priori.
Arff,
bon ben je poste ma release alors
sur T411 ... a y est
Vraiment désolé, mais c'est de mauvaise qualité et mal traduit ...
Être le premier à sortir une release ne veut pas dire être le meilleur ... Je n'ai regardé que les premières minutes, et le nombre d'incohérences dépasse déjà les limites du raisonnable.
C'est se moquer des fans en voulant faire du Ratio là.
(13-03-2013, 20:53:47)Youpala a écrit : [ -> ]Est ce que les pros de la trad ont commencés la traduction de l'épisode 09 ?
Vu que les 9 et 10 sont dispo en VOSTA ... mais les sub sont fusionnés en images donc uniquement extractible via SUBRIP ce qui est très long
Pro? Nous ne le sommes pas. Nous sommes seulement des amateurs passionés essayant de faire des traductions correctes dans l'esprit du manga.
Je vais m'occuper de l'épisode 9 dès que j'aurai une VOSTA de qualité. (demain normalement)
Tu te trompe totalement sur moi Myzerykord !!
Si j'ai commencer par demander ou vous en étiez, c'était justement pour vous donner mon fichier .SRT pour vous permettre de gagner du temps ! la synchro étant complète et je me suis appliquer (a mon niveau) pour la traduction ...
Pour ce qui est du Ratio
j'ai suffisement de comptes pour ne plus m'en préoccuper depuis belle lurette
Quand a dire que je me moque des FANS ! je préfère ne pas répondre pour éviter les propos virulent mais au moins je suis fixé sur certains points
CECI est mon dernier post ici .
Le problème justement, c'est que tu ne l'as pas fait et que tu as posté ta release directement sans même nous proposer tes sous-titres. Mais de toute façon, pour une traduction correcte, il faut partir de l'anglais, et pas essayer de corriger le Google Trad ...
Le pire dans tout ça, je pense que ce sont les fans qui tombent sur ta release et ne voient même pas les incohérences pourtant grossières ..
Je n'ai pas vu sa release (j'ai tendance à matter les version vosta), mais j'ai du mal a croire que ce soit pire que la trad de KAZE pour leurs DVD
Pour ma part j'ai regardé les EP 9 et 10 en VOSTA grâce aux liens en première page, enfin des épisodes palpitants... vivement la suite !
Pour les trad en FR j'ai l'impression que certains ont oublié que c'est un forum de passionnés, ou l'entraide doit être présente. Le fait que certains offrent des version en VOSTFR, même si les trads peuvent être foireuses sont des amateurs, ils font ça pour aider ceux qui ne comprennent rien à l'anglais, pas pour la renommé, ni l'argent, juste des amateurs. Donc dire qu'ils s'en foutent des fans je trouve ça gros quand même. Donc peace les gens soyez tolérents un peu.
Peut être parce que vous n'avez pas comparé les deux versions ... j'ai même pas besoin d'aller chercher après 4 minutes :
VostA a écrit :Maybe this is what they call Nirvana, Kaori.
Youpala a écrit :Peut être que c'est ce Nirvana, appelé Kaori.
Ne pas se rendre compte de l'énormité de cette faute de traduction, c'est quand même fort, si on connait et suit correctement la série ...
VostA a écrit :Someone's sure gone preppy these days.
Youpala a écrit :Quelqu'un t'a préparé ces jours ci.
Ces deux phrases, ça ne m'a pas donné envie de continuer quoi. La précédente release de sa part, c'était la même chose. Ces phrases remises dans leur contexte, c'est encore pire (j'dis rien pour ne pas spoiler) ... Désolé, j'vais pas être gentil juste parce qu'il fait ça pour "aider". Une traduction n'a pas à être approximative, tu imagines si (bon, j'vais un peu loin pour illustrer c'est sur) les différents pays avaient des traducteurs qui faisaient la même chose ? Punaise, le bordel ..
Comme je le disais plus haut, je n'ai pas regardé ses trad... Mais je dois reconnaitre que ce que tu nous cite brule la rétine
Je ne pense pas qu'il ait eu de mauvaises intentions en proposant sa trad, mais il est tombé dans le piège du "speedsub"
Moi non plus je les regarde pas en français, mais c'est vrai qu'a la vue des deux exemples, y'a un gros problème. Google trad c'est pas mal quand tu pige que dalle, mais pour faire une traduction, je pense qu'il faut un minimum parler la langue :S
Et j'vous fais grâce de toutes les autres fautes.
"Toi seul décidera" en parlant de Kaori ..
A un moment, faut savoir arrêter d'être gentil avec tout le monde ... En transposant, imaginez un employé faire ça ...
"Bon c'est pas top mais j'ai fini avant tout le monde pour aider les autres" Euh ...
Hum je comprend mieux avec ces exemples qui piquent... Je dois avouer que je suis passé à la RAW et la VOSTA, jamais vu les derniers VOSTFR pour le fifth stage.
(14-03-2013, 22:20:16)Myzerykord a écrit : [ -> ]Vraiment désolé, mais c'est de mauvaise qualité et mal traduit ...
Être le premier à sortir une release ne veut pas dire être le meilleur ... Je n'ai regardé que les premières minutes, et le nombre d'incohérences dépasse déjà les limites du raisonnable.
C'est se moquer des fans en voulant faire du Ratio là.
C'est ce que j'lui ai dis, je me suis fais envoyé chier. Déjà vu l'épisode 7 traduit par ses soins, et il m'a balancé que c'était les trads "JPC"
" Je dois garder ma ligne de circulation ... "
Donc moi j'attends la trad by JPC patiemment
surtout que ce que je comprend pas c'est que la première trad qu'il avait fait était plus que correct! Juste deux trois incohérence et légère faute! Mais rien de bien méchant!
Moi je dit juste faut arrêter de faire des trad en 5 minutes! S'il ne s'y connait pas ben qu'il ne fasse rien! C'est comme si un mec qui ne connait pas un mot de japonais ce met à faire une trad alors qu'il n'a aucune notion :roll:
bref sur ce coup j'avoue que le boulot n'est ni fait ni à faire
J'avoue que je suis vraiment déçu de la qualité de ce fastsub...
@Youpala:
Je désapprouve ta démarche. Tu ne nous as jamais fait part de tes intentions sur cette release en nous posant ta question avec une pointe de nonchalance...
Nous nous efforçons de bosser main dans la main avec Raph Mugen et Myzerykord en communiquant un maximum.
Je comprend que l'attente est insupportable pour tout le monde, mais nous avons pourtant dit que nous travaillons sur les 9&10 en ce moment même, alors je ne comprend vraiment pas tes motivations ? As-tu une dent contre nous pour venir nous annoncer ça ici ? Pourquoi bâcler ce travail tout seul dans ton coin ? J'ai un léger soupçon d'orgueil.
C'est dommage...
Si je dois résumer tout ce que je viens de dire en un mot: arrête.
Persone ne voudrait les difuser sur une page Youtube par hazard?? C'est que certins lien sont impossible a lire depuis mon phone... merci