27-02-2013, 10:52:21
Pages : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
27-02-2013, 11:02:48
J'ai regardé ta traduction hier soir, merci pour ton travail mais il y a beaucoup d'incohérences ... Des tournures de phrases sans queue ni tête qui, au final, ne veulent rien dire J'attends de pouvoir comparer avec une VostA pour voir où est-ce que tu t'es planté dans les trads ... Parce que le contexte n'y est bien souvent pas du tout.
En plus des fautes
C'est une critique, à prendre ou à laisser bien sur. Tu as passé du temps dessus, je te l'accorde
En plus des fautes
C'est une critique, à prendre ou à laisser bien sur. Tu as passé du temps dessus, je te l'accorde
27-02-2013, 11:06:43
youpala j'ai maté ton boulot, et comme dit sur t411 des fois ce que tu écris est incompréhensible, mais sa doit venir tu fait que à la base tu utilise google traduction je pense.
Ensuite tu as quelques erreur, comme par exemple quand ryosuke est sur son PC et que fumihiro rentre. Le vouvoiement n'est pas tellement de rigueur je pense.
Il y a un truc que j'ai pas compris, quand le proprio de la 350Z est entrain de méditer et que son coéquipier viens frapper à la vitre, tu as mis "quel temps!" Pourquoi ?? A moins que tu ai voulu dire "il est temps!" ?
En tout cas bon boulot quand même, tu en as passé du temps dessus c'est tout a ton honneur ^^!
Par contre mes remarques ne les prends pas mal c'est pour les prochaines soit encore meilleurs
Ensuite tu as quelques erreur, comme par exemple quand ryosuke est sur son PC et que fumihiro rentre. Le vouvoiement n'est pas tellement de rigueur je pense.
Il y a un truc que j'ai pas compris, quand le proprio de la 350Z est entrain de méditer et que son coéquipier viens frapper à la vitre, tu as mis "quel temps!" Pourquoi ?? A moins que tu ai voulu dire "il est temps!" ?
En tout cas bon boulot quand même, tu en as passé du temps dessus c'est tout a ton honneur ^^!
Par contre mes remarques ne les prends pas mal c'est pour les prochaines soit encore meilleurs
27-02-2013, 13:05:57
pas de souci gurdil77 et Myzerykord vos critiques sont constructives
oui le google trad inverse souvent les tu et vous et déforme certaines tournures de phrases
pour certaines phrases incohérente cela peut aussi venir de :
la trad Japonais vers espagnole
>>> Espagnole vers anglais
>>>>>> anglais > french via google (la c'est ma faute)
>>>>>>>>> google trad > francisation (la c'est aussi ma faute)
je poste ici le lien des sous titre en anglais pour ceux que ça intéresse
(ce que j'ai eu comme base)
http://sd-2.archive-host.com/membres/up/...e_-_07.rar
oui le google trad inverse souvent les tu et vous et déforme certaines tournures de phrases
pour certaines phrases incohérente cela peut aussi venir de :
la trad Japonais vers espagnole
>>> Espagnole vers anglais
>>>>>> anglais > french via google (la c'est ma faute)
>>>>>>>>> google trad > francisation (la c'est aussi ma faute)
je poste ici le lien des sous titre en anglais pour ceux que ça intéresse
(ce que j'ai eu comme base)
http://sd-2.archive-host.com/membres/up/...e_-_07.rar
27-02-2013, 13:43:20
Merci à toi Youpala pour la traduction de l'épisode, d'ailleurs à ce sujet je t'ai envoyé deux messages privés^^
Au vu des erreurs, c'est normal qu'il y en ai, tu n'est pas un pro comme les autres aussi, c'est déjà bien d'essayer de faire de son mieux.
D'ailleurs, je tiens à remercier tous ceux qui traduise les épisodes en français depuis le début jusqu'à aujourd'hui. C'est l'intention qui compte, de faire bouger les teams.
Au vu des erreurs, c'est normal qu'il y en ai, tu n'est pas un pro comme les autres aussi, c'est déjà bien d'essayer de faire de son mieux.
D'ailleurs, je tiens à remercier tous ceux qui traduise les épisodes en français depuis le début jusqu'à aujourd'hui. C'est l'intention qui compte, de faire bouger les teams.
27-02-2013, 20:12:53
Merci pour les sous titres en anglais
27-02-2013, 20:28:33
(26-02-2013, 22:11:54)Youpala a écrit : [ -> ]mais lol t'es du genre a lire la première ligne et basta mouhahahaha
j'ai passé 5 heures sur cet épisode ! toi qui a repris mes posts sur Dp tu devrais connaitre mon pseudo !?!
j'ai fait la trad complète de Green Lantern presque 1 mois avant sa sortie française
J'ai participé a la traduction des 2 saison de Stargate Universe ... je suis loin du débutant qui ne fait que du copier/coller
J'ai posté l'info sur JapanCar en remerciement de leurs traductions précédente sinon je ne me serais même pas inscrit ici
après si tu ne prend pas ... tu ne pénalise que toi
Repris tes posts sur DP ??? sa m'étonnerais fortement, j'ai fait qu'uploader les versions des FANCLUB et les 2 trad des posteurs d'ici sur un multi hébergeur...
Et je n'ai jamais dis que tu étais un débutant, je l'ai dl et regardé...après je voulais juste dire que pour avoir une base, google traduction, un peu moyen, il y a plein de soft de traducteur (cf: sur DP tu dois savoir ou chercher.. ) c'est tout ^^ ..pour le reste, merci..je sais ce que sais d'incruster des sous titres sur une bande vidéo et le temps que sa prends !!
28-02-2013, 02:38:21
Salut à tous
Arrêtez de spoiler les 7 & 8 ! Y'en a qui ont pas encore vu (genre moi) Et oui... Je préfère découvrir l'épisode en faisant la trad... Ça me donne plus de motivation :P
Pour l'épisode 4, j'ai bossé une nuit entière pour sortir un vosten-> vostfr à peu près potable, imparfait, mais intelligible. J'étais tout seul et je pensais avoir réalisé un exploit... Mais je me suis vite calmé quand j'ai repensé à Seiyarmaster, le type qui pondait une vostfr à partir d'un RAW en moins de 20h après la release jap'... Et tout seul qui plus est !!!
5h pour une trad, c'est une belle performance. Malheureusement je doute que ce soit le temps idéal pour une bonne traduction , même pour un fastsub :/ Enfin, je dis ça, mais je n'ai pas encore vu ta traduction. Je le ferais après avoir fait les nôtres ^^
Je suis aussi impatient que vous tous. J'attendrais les fansubs d'idforums.net pour m'y mettre (je suis assez confiant, ils en feront une tôt ou tard... Je ne pense pas qu'ils attendront une release de RAWs HD pour faire des fansubs )
A très vite...
Arrêtez de spoiler les 7 & 8 ! Y'en a qui ont pas encore vu (genre moi) Et oui... Je préfère découvrir l'épisode en faisant la trad... Ça me donne plus de motivation :P
Pour l'épisode 4, j'ai bossé une nuit entière pour sortir un vosten-> vostfr à peu près potable, imparfait, mais intelligible. J'étais tout seul et je pensais avoir réalisé un exploit... Mais je me suis vite calmé quand j'ai repensé à Seiyarmaster, le type qui pondait une vostfr à partir d'un RAW en moins de 20h après la release jap'... Et tout seul qui plus est !!!
5h pour une trad, c'est une belle performance. Malheureusement je doute que ce soit le temps idéal pour une bonne traduction , même pour un fastsub :/ Enfin, je dis ça, mais je n'ai pas encore vu ta traduction. Je le ferais après avoir fait les nôtres ^^
Je suis aussi impatient que vous tous. J'attendrais les fansubs d'idforums.net pour m'y mettre (je suis assez confiant, ils en feront une tôt ou tard... Je ne pense pas qu'ils attendront une release de RAWs HD pour faire des fansubs )
A très vite...
28-02-2013, 09:51:22
Je ne sais pas pour combien de personnes je parle, mais je préfère attendre quelques jours de plus, voir même une semaine et avoir une trad parfaite (on n'est plus à quelques jours près...).
Au moins ça sera toujours un plaisir de voir et revoir les épisodes.
Donc continuez à faire du bon job, même si ça prend du temps
Au moins ça sera toujours un plaisir de voir et revoir les épisodes.
Donc continuez à faire du bon job, même si ça prend du temps
28-02-2013, 10:09:45
Puisque je suis, personne a les sous-titres de l’épisode 8 en anglais ?
28-02-2013, 11:28:35
@ yo@nn : c'est bien ce que j'ai dit tu a "repris" ( comme on reprend une entreprise ) les Post que j'avais supprimer suite a mon départ de DP,
et c'est très bien hein ce n'était pas une attaque dans le sens ou tu m'aurais "volé", "copié", "imité" !
Continu ainsi +1
@ AbOuBaB : Pour la durée de la Trad c'est fonction du contenu, quand il n'y a que des phrases simples, courtes, espacées cela vas très vite mais dès que l'on rentre dans des tirades contenant du language technique c'est bien plus long et la synchro (temps de lecture + caller sur le temps de parole) peut être difficile
1 épisode Stargate Universe (42mn) se traduisait en moyenne en 8 heures
1 épisode de Top Gear (1h) c'est aléatoire en fonction des discutions j'ai vu y passer plus de 8 heures
Green lantern (1h 54) j'avais mit 48 heures
Puis j'ai découvert addic7ed.com qui rends bien plus simple la traduction en groupe
c'est au fil des traduction que l'on apprends, commencer par nettoyer les <b> [rire], puis dégrossir en corrigeant uniquement les phrases courtes et simple, ...
@ Fixman : Tel un VRAIS FAN tu préfère la qualité et c'est tout a ton honneur ( je connais des vostfr qui sont sortient qu'après le french mais la masse des adeptes ne veulent pas attendre, tout comme ceux qui se jettent sur les CAM.MD
@ skyline gtr : Je les cherches tous les matin
et c'est très bien hein ce n'était pas une attaque dans le sens ou tu m'aurais "volé", "copié", "imité" !
Continu ainsi +1
@ AbOuBaB : Pour la durée de la Trad c'est fonction du contenu, quand il n'y a que des phrases simples, courtes, espacées cela vas très vite mais dès que l'on rentre dans des tirades contenant du language technique c'est bien plus long et la synchro (temps de lecture + caller sur le temps de parole) peut être difficile
1 épisode Stargate Universe (42mn) se traduisait en moyenne en 8 heures
1 épisode de Top Gear (1h) c'est aléatoire en fonction des discutions j'ai vu y passer plus de 8 heures
Green lantern (1h 54) j'avais mit 48 heures
Puis j'ai découvert addic7ed.com qui rends bien plus simple la traduction en groupe
c'est au fil des traduction que l'on apprends, commencer par nettoyer les <b> [rire], puis dégrossir en corrigeant uniquement les phrases courtes et simple, ...
@ Fixman : Tel un VRAIS FAN tu préfère la qualité et c'est tout a ton honneur ( je connais des vostfr qui sont sortient qu'après le french mais la masse des adeptes ne veulent pas attendre, tout comme ceux qui se jettent sur les CAM.MD
@ skyline gtr : Je les cherches tous les matin
01-03-2013, 16:30:03
merci a tous pour le partage
je me languis de visionner la suite
et svp acheter si possible quand ça sors en dvd
je me languis de visionner la suite
et svp acheter si possible quand ça sors en dvd
01-03-2013, 16:51:33
(28-02-2013, 11:28:35)Youpala a écrit : [ -> ]@ yo@nn : c'est bien ce que j'ai dit tu a "repris" ( comme on reprend une entreprise ) les Post que j'avais supprimer suite a mon départ de DP,
et c'est très bien hein ce n'était pas une attaque dans le sens ou tu m'aurais "volé", "copié", "imité" !
Continu ainsi +1
j'ai pas repris tes posts que tu as supprimé ! ... .. tu dois confondre avec une autre personne, j'ai qu'un topic juste de la saison 5 à mon actif.. m'enfin je saisi pas trop le sens où tu veux en venir ^^
02-03-2013, 06:51:29
Salut à tous,
Pour bien commencer le weekend, c'est avec grand plaisir que Raph Mugen, Myzerykord et moi-même vous annonçons la traduction de l'épisode 7 !
Il s'agit une vostESP traduite par Raph Mugen, Myzerykord & moi avons participé aux relectures et à la synchro.
Voici le lien rutube:
http://rutube.ru/video/77df6145960205cdc...40a1d6739/
Ceux qui veulent l'épisode complet pourront le trouver sur les réseaux torrent d'ici quelques heures...
J'anticipe vos questions: En ce qui concerne l'épisode 8, c'est en cours de traduction, car central anime vient de faire une release
A très bientôt !
Pour bien commencer le weekend, c'est avec grand plaisir que Raph Mugen, Myzerykord et moi-même vous annonçons la traduction de l'épisode 7 !
Il s'agit une vostESP traduite par Raph Mugen, Myzerykord & moi avons participé aux relectures et à la synchro.
Voici le lien rutube:
http://rutube.ru/video/77df6145960205cdc...40a1d6739/
Ceux qui veulent l'épisode complet pourront le trouver sur les réseaux torrent d'ici quelques heures...
J'anticipe vos questions: En ce qui concerne l'épisode 8, c'est en cours de traduction, car central anime vient de faire une release
A très bientôt !
02-03-2013, 08:33:16
(02-03-2013, 06:51:29)AbOuBaB a écrit : [ -> ]Salut à tous,
Pour bien commencer le weekend, c'est avec grand plaisir que Raph Mugen, Myzerykord et moi-même vous annonçons la traduction de l'épisode 7 !
Il s'agit une vostESP traduite par Raph Mugen, Myzerykord & moi avons participé aux relectures et à la synchro.
Voici le lien rutube:
http://rutube.ru/video/77df6145960205cdc...40a1d6739/
Ceux qui veulent l'épisode complet pourront le trouver sur les réseaux torrent d'ici quelques heures...
J'anticipe vos questions: En ce qui concerne l'épisode 8, c'est en cours de traduction, car central anime vient de faire une release
A très bientôt !
02-03-2013, 09:51:30
Merci! il me tarde de savoir la suite
02-03-2013, 10:38:44
Bon j'espère que la course contre le Shinigami ne va pas durer 1 seul épisode.
Sinon pour info, la course contre la 86 de Shinji vient de se terminer dans le manga. Il devrait rester une course qui signera la fin de la série.
EDIT : Désolé la course contre Shinji n'est pas terminée. Je me suis emballé
Sinon pour info, la course contre la 86 de Shinji vient de se terminer dans le manga. Il devrait rester une course qui signera la fin de la série.
EDIT : Désolé la course contre Shinji n'est pas terminée. Je me suis emballé
02-03-2013, 14:28:51
Merci à Raph Mugen, Myzerykord et AbOuBaB pour la traduction en français de l'épisode 7, c'est parfait rien à redire!!! Bon courage pour le 8ème épisode, continuer comme ça
02-03-2013, 19:29:59
Je viens de voir l'épisode 7, c'est du trèèès bon travail, continuer comme sa.
j'attends avec impatience l'épisode 8 ^^
j'attends avec impatience l'épisode 8 ^^
02-03-2013, 19:31:59
encore un grand merci pour le taf effectué.
continuez comme ça et bon courage pour la suite
continuez comme ça et bon courage pour la suite
02-03-2013, 19:54:04
Il est sur la Toile Quatre-cent-onze ^^
02-03-2013, 21:00:37
02-03-2013, 23:21:53
Sympa l'épisode 7,et beau boulot pour la traduction. Par contre c'est abusé le coup du portable durant la course,ca fait un peu tricheur la!
03-03-2013, 00:44:06
Merci super travail
03-03-2013, 13:14:39
Merci à tous!
On est en train de peaufiner l'épisode 8.
Il va bientôt arriver .
On est en train de peaufiner l'épisode 8.
Il va bientôt arriver .
03-03-2013, 13:47:46
ah que du bon si l'épisode 8 est pour bientôt ^^
vous faite du très bon boulot les mecs ^^
vous faite du très bon boulot les mecs ^^
03-03-2013, 13:52:59
pour demain se serait top en plus de l' ép final de walking dead
03-03-2013, 15:00:10
Merci à tous pour les traductions
Que ce soit parfait ou pas, l'intention est là, et c'est le principal, on comprend quoi qu'il en soit ^^
Que ce soit parfait ou pas, l'intention est là, et c'est le principal, on comprend quoi qu'il en soit ^^
05-03-2013, 10:47:06
Les upload de la trad by JPC sont dead. Y'a t-il moyen de re-up, svp
05-03-2013, 22:30:36
Salut à tous,
Raph Mugen, Myzerykord et moi-même vous annonçons la fin de la traduction de l'épisode 8
Il s'agit de la traduction de Central Anime faite par mes soins, Myzerykord & Raph Mugen ont participé aux différentes relectures et au final checking.
Une fois n'est pas coutume, quelques bonus "façon Seiyarmaster" en exclu pour JapanCar dans cet épisode
Ceux qui veulent l'épisode complet pourront le trouver sur les réseaux torrent d'ici quelques heures...
En attendant, voici le lien rutube:
http://rutube.ru/video/26ffe6c0c33ba1fcb...b7673ef1f/ (version corrigée !!! )
Une bonne trad demande pas mal de temps, et c'est assez fatiguant, merci d'être indulgents
Peut-être à bientôt... !